Google решила избавиться от дискриминации по гендерному признаку в сервисе для переводов: теперь для некоторых языков Translate будет предлагать варианты и в мужском, и в женском роде, пишет VentureBeat.
Пока переводы с дифференциацией по гендеру доступны для перевода отдельных слов с английского на романские языки: французский, итальянский, испанский и португальский. А в паре турецкий-английский сервис может переводить целые предложения. Например, для фразы «o bir doktor» он выдаст два варианта: «she is a doctor» и «he is a doctor» (в турецком местоимение «о» заменяет все местоимения 3 лица единственного числа: он, она, оно).
Функция уже работает в браузерах, а позже станет доступна и для мобильных пользователей. Также Google обещает добавить поддержку других языков.
Сейчас Google Переводчик предлагает перевод слов только в одной из форм рода. Такие слова, как engineer (инженер) и strong (сильный) Google склонен переводить с местоимением мужского рода, а beautiful (красивый) или nurse (медсестра/медбрат) — женского.
Это не единственный пример того, как Google пытается избавиться от гендерной дискриминации в системах на базе искусственного интеллекта. Недавно компания исключила местоимения «он» и «она» из функции Smart Compose в Gmail. Также Google ищет способы устранить несправедливость, например, при автозаполнении поиска, когда при вводе слова sales ИИ автоматически предлагает вариант salesman.
Релоцировались? Теперь вы можете комментировать без верификации аккаунта.