У айтишников — свой жаргон, густо замешенный на английской лексике. Почему заимствований так много — понятно. Языковую реальность айтишникам диктует рынок, и ключевые слова из повседневного обихода «въедаются». Более того, в русском может вообще не быть подходящего слова, или оно слишком длинное — закон экономии языковых средств никто не отменял.
И всё же порой количество англицизмов на единицу не английской речи зашкаливает. Время от времени это раздражает даже комментаторов dev.by. Где граница добра и зла?
dev.by задал вопросы Дмитрию Петрову — полиглоту, переводчику, автору книг о языке, преподавателю Московского лингвистического университета, ведущему передачи «Полиглот» на канале «Культура». И выслушал мнение айтишников.
«В будущем профессиональные жаргоны придут на смену региональным диалектам»
Последнее время в интервью с айтишниками стараюсь среди прочего их спрашивать: «Англицизмы — это хорошо?» Все отвечают, что плохо. А почему, собственно, плохо?
Это не хорошо и не плохо. Это естественно. И большая часть этих заимствований не выходит за пределы профессиональной сферы. Я думаю, в будущем в языках профессиональные жаргоны придут на смену региональным диалектам.
Когда идёт активный процесс заимствования, то по какому принципу люди отбирают иностранные слова? Очевидно, первым делом заимствуются те слова-понятия, аналогов которых нет в русском языке — аутсорсинг, дата-сайентист, токен. А какие ещё принципы задействованы?
Ещё важен принцип фонетического комфорта. Токен взяли, а вот облако всё-таки не поменяли на клауд.
Одно из самых любимых айтишных слов — экспертиза, которое употребляют в значении «компетенция». Вот у Васи экспертиза во фронтэнд-разработке, а у Пети экспертиза в бекэнде. Понятно, что это от английского expertise, которое среди прочего означает «знания и опыт». Но в русском-то этого значения нет, зато есть отличное слово «опыт». Почему айтишники захватили с собой и «экспертизу»?
Это, конечно, было лишнее. Впрочем, не все слова приходят в язык навсегда и даже надолго. Самолёт, например, в конце концов вытеснил аэроплан.
Ещё пример из жизни. Мама звонит айтишнице, а та отвечает, что на митинге, не может говорить. Мама удивляется: «Вас загнали туда? С транспарантами?» Не странно ли, что политический смысл русского слова «митинг» не отпугнул ИТ-специалистов?
А вот это уже не термин, а варваризм. Такими словами люди просто щеголяют с целью повышения своего статуса в глазах близких людей, например, маминых. Пусть, мол, знает, какая у неё дочка деловая.
Кстати, в бекэнде, бекенде или бэкенде? Скиллы или скилы? Офер или оффер? Какими орфографическими правилами регулируется написание совсем новых слов-чужеземцев? В словарях же этих слов не найдёшь.
Принцип фонетический, то есть как звучит, но с оглядкой на прецеденты. Например, корни бэк и енд уже используются в заимствованных словах хафбэк и уикенд.
Сколько лет надо языку, чтобы отделить зерна от плевел? Когда кодифицируют слова «софтверный» и «хардверный»?
Современный язык гораздо меньше, чем раньше, поддаётся кодификации, так как творится теперь не классиками и словарями, а социальными сетями. Поэтому процесс это квантовый и непрерывный. То есть никогда.
Добавьте немного психолингвистики: заимствования меняют сознание? Что происходит с ментальностью человека, чья речь пестрит англицизмами? Свободный уход в плоскость другого языка обогащает нас или обедняет?
Заимствования, несомненно, меняют ментальность, в частности, способствуют глобализации сознания. А их использование обогащает при условии сохранения своего языка как основы.
В российских ИТ-компаниях, наоборот, может культивироваться отсутствие англицизмов. ИТ-менеджер Антонина Бинецкая рассказывает: «Когда я пришла в российский интегратор R-Style, меня всё время поправляли: «не юзер стори», а «пользовательская история», не «роудмэп», а «дорожная карта», не «баг», а «ошибка». Дольше всего я привыкала к слову «ошибка». Как думаете, что стоит за таким языковым поведением — не политика ли? Перевод мешает или помогает в работе?
Это вполне может быть политикой компании, и довольно оправданной, так как, злоупотребляя заимствованной лексикой, сотрудники вольно или невольно могут путать или смешивать понятия. Ведь пользоваться модными иностранными словами не означает владения языком и понимания точного значения слов.
«Отныне языковая среда всегда будет странной, и нам в ней жить»
Прокомментируйте популярные айтишные англицизмы. Нравятся они вам или нет? Можно ли их адекватно перевести на русский? Почему они заменили русские слова — какие дополнительные смыслы придают они по сравнению с русскими аналогами? (Тут мы предложили тот же список слов, что и Роману Бугаеву — см. ниже. — Прим. dev.by.)
Мне кажется оправданным только заимствование слова софт. Это явно экономнее, чем программное обеспечение.
Я бы сказал, что все эти слова не принадлежат именно языку айтишников, они встречаются и в речи, например, телевизионщиков или сотрудников торговых компаний. Это — слэнг городской «продвинутой» молодёжи, и не факт, что эти слова перейдут в следующее поколение.
В языке останется разве что софт, может, ещё пара слов. Это — скорее, свидетельство борьбы за свой статус, за принадлежность к определённому социальному слою. Когда я был помоложе, звучало что-то другое, например: гирла, лонговый хайр, ботл дринка, фейсом об тэйбл. Кто теперь это вспомнит?
Что делать с мудрёными айтишными должностями? CEO, CTO, Product Owner, Project manager. Их обладатели трепетно относятся к этим формулировкам и не позволяют «себя» переводить. Оставить их в покое?
Эти слова не айтишные, они относятся к любой сфере бизнеса. Выживут они только в общении с зарубежными партнёрами, чтобы им понятнее было.
Англицизмам надо сопротивляться? Если собеседник в интервью упорно говорит «фаундер», стоит ли переводить — «основатель»?
Если речь о том, как это фиксировать в тексте, то, разумеется, надо писать основатель. Мало ли что фаундер ещё изречёт не по-нашему. Бумага всё-таки не всё терпит.
Почему люди говорят «фаундер»? Причины чисто психологические и социальные. Это никакой не термин. Но и трагедии я в этом не вижу. Носили девушки мини-юбки, потом пришли рваные джинсы, потом придёт что-то ещё. Русский язык потому и могуч, что съедает всё, ненужное выбрасывает, а нужное приспосабливает к своим нуждам. Чтобы выжить в глобальном мире, язык должен быть хищным и уметь адаптироваться к новой реальности. Что не освобождает его носителей, в первую очередь, пишущих, от необходимости, принимая инновации, в то же время ориентироваться на классические образцы.
Если всё стараться переводить, нет ли риска уподобиться Шишкову с его «хорошилищем в мокроступах»? Как вообще себя вести в этой странной языковой среде?
Пишущему человеку помогают интуиция и чувство меры. Отныне языковая среда всегда будет странной, и нам в ней жить.
Что вы думаете о будущем языков? Не откажется человечество рано или поздно от национальных языков в пользу одного глобального — английского или китайского?
У китайского нет шансов, слишком далёк он структурно, лексически и фонетически от всех остальных языков. А английский становится основой для глобального средства коммуникации, но это уже не английский язык англичан, а нечто новое. Есть даже концепция международного языка бизнеса на фундаменте английского — Глобиш.
Если английский возобладает во всех уголках мира, то имеет ли практический смысл изучение других языков? Как будет меняться мотивация людей, изучающих арабский, французский, хинди? Ради чего учить, если не для удовольствия?
Тотальное господство английского языка — иллюзия. Он доминирует в сфере бизнеса и туризма, но не проник в толщу миллиардов носителей других языков. Живя среди арабов, французов и индийцев, лучше знать их языки. Впрочем, и удовольствие от владения другими языками — неплохой аргумент.
Роман Бугаев: «Если упомянуть слово „проблема“ в общении с американцем, может случиться паника на корабле. Поэтому challenge»
Обратились к другой стороне — айтишникам. Роман Бугаев, СТО компании Flo, в разговоре активно использует англицизмы. Спросили его про чувство меры.
— Дешёвые перелеты, скайп упростили коммуникацию, и культуры стали активнее проникать друг в друга. Айтишники испытывают на себе это влияние больше других. Есть теория, что через пару сотен лет все языки сведутся к одному. Это не обязательно будет английский, это будет условный глобальный язык, на котором люди смогут обмениваться информацией.
Английский же удобен для программирования: он простой, лаконичный и де-факто стал основой общения между программистами.
Надо ли соблюдать меру?
В идеале надо общаться с человеком так, чтобы тебя понимали. Если я нахожусь не в айтишной тусовке, а за семейным столом, то буду выбирать те слова, которые понятны родным. Когда же айтишники общаются между собой, они не ожидают, что собеседник не будет знать слова «баг», «челендж» или «роудмэп», а подобрать русский аналог не так-то просто: наш мозг старается экономить энергию, и первыми в голову приходят те слова, которые часто используешь на работе.
Давайте начнём с челенджа — почему не вызов?
Айтишники чувствуют в «челендже» дополнительный смысл, которого нет в «вызове». «Проблема» — это что-то негативное. Если упомянуть это слово в общении с американцем, скорее всего, случится паника на корабле, лучше заменить это слово на issue или challenge. По-русски я бы сказал: у нас есть небольшая проблема.
Роудмэп. Почему не дорожная карта?
Разработчики, которых мы релоцируем из России, этот термин и используют. В России — большой внутренний рынок, многие ИТ-компании ориентированы на него и поэтому используют именно русские слова. Но я как белорусский айтишник, услышав «дорожная карта», буду долго думать, что это такое. Мне представляется дорога и обычная карта, Минска или Гомеля. Роудмэп — это план нашего движения к цели.
Фаундер стартапа. Почему не основатель?
Круче быть фаундером, чем основателем. Это модно, молодёжно, так принято говорить в комьюнити.
Офер. Почему не предложение о работе?
Это короче. Но в официальных письмах кандидатам мы, как правило, используем «предложение о работе».
Баг. Почему не ошибка?
В принципе, разницы никакой. Российские разработчики этим словом и оперируют.
Питч. Почему не презентация?
Значения слов, наверное, отличаются. Питч — это короткая презентация стартапа в специальном формате. Презентация ассоциируется со слайдами, а питч (есть ещё понятие elevator pitch) — быстрый пересказ идеи, пока едет лифт.
Митинг. Почему не планёрка?
Это просто иностранное влияние. Так как мы часто встречаемся с иностранными партнёрами, просто привыкли к этому слову. Когда говорим «стэндап-митинг», всем понятно, что это 15-минутка, во время которой вся команда стоит и быстро отчитывается, что сделано, что будет делаться, что мешает. Или олхэндс-митинг (all hands meeting): когда вся компания встречается в одном месте. Даже не знаю, как это сказать по-русски. «Все-руки-встреча»?
То есть слово «митинг» часто задаёт ещё и формат встречи.
Экспертиза. Почему не опыт?
Я слово «экспертиза», наверное, не использую, скорее experience, которое тоже похоже на русское «опыт». Почему так говорят? Здесь у меня нет чёткого объяснения.
Скилы. Почему не навыки?
Слово skills часто используется в описании вакансий: required skills. Возможно, поэтому оно и прижилось.
Прокачать скилы. Почему не «натренироваться»?
Это такой русско-английский микс. В каждой индустрии формируется профессиональный жаргон, и он даёт конкурентное преимущество, помогает идентификации: чужой вас не понимает, а со своим вы общаетесь на одном языке. Если кто-то мне скажет «натренироваться», я подумаю: качок, наверное. Если скажут «прокачать скилы», я решу, что, скорее всего, говорит инженер об инженерных навыках.
Софт. Почему не ПО?
Это короче, проще, привычнее. Есть Microsoft и куча других компаний, заканчивающихся на «софт». Слово на слуху. Многие говорят ПО, но в статьях это слово не часто встретишь. Также заметил, что, когда делаем локализацию мобильного приложения, английское слово легко вмещается в экран, а русское — не всегда. Поэтому внутренний инструментарий подписываем на английском, чтобы сэкономить место.
Хард. Почему не «железо»?
Наверное, так говорим для краткости. Кстати, хард не обязательно означает «железо». Только если мы имеем в виду hardware. Но «хард» можно использовать и в сочетании со скилами. Софтскилы — коммуникативные навыки, а хардскилы — собственно программистские.
Тогда — софтскилы. Почему не коммуникативные навыки?
Это не только коммуникативные навыки. Например, у меня софтскилы прочно ассоциируются с эмпатией.
Хайпануть. Почему не засветиться, взлететь?
Я это слово не использую, мне сложно о нём говорить.
Сэйлз. Почему не продажи?
Потому что продаём сервисы американцам, а не белорусам.
Юзер и юзер стори. Почему не пользователь и пользовательская история?
Много причин. Главная — эти слова используются в инструментарии. Мы следим за метриками, сколько у нас monthly active users или daily active users, эти метрики часто заменяются сокращенным MAU и DAU. Отсюда слово «юзер» ушло и в обиходную речь. Опять же, многое зависит от культуры компании: в том же Facebook используется не юзер, а люди.
Джуниор, мидл, сеньор. Почему не новичок и опытный сотрудник? Мидла перевести сложнее — середняк, что ли?
Середняк, ха-ха. У нас в компании эта классификация не используется: нет жёсткого деления программистов по уровням компетенций. Но компании, которые экспортируют труд программистов, должны разговаривать с заказчиками на их языке. Условный джуниор стоит $10 в час, а условный сеньор — $30 долларов. Думаю, это деление больше присуще аутсорсинговым компаниям, чем продуктовым.
Тимлид. Почему не лидер команды?
Хм. И там, и там остался англицизм «лидер», а слово «команда» перевели. У меня нет ответа.
Эйчар. Почему не кадровик?
Кадровик — это человек, который занимается бумажной работой, оформлением кадров. А когда слышишь «эйчар», представляется либо рекрутер, либо HR business partner — человек, который помогает тебе расти внутри компании. Эйчар эйчару рознь, а кадровик — это, наверное, один из видов эйчаров.
R&D. Почему не разработка?
Research&Development — более широкое понятие, чем разработка. Правильно — исследование и разработка. Но это сложно и длинно, а R&D — популярный, устоявшийся термин.
Продакшн. Почему не производство?
У меня никогда не поворачивался язык переводить один в один. При слове «производство» в голову приходят станки, на которых производят какой-то товар. Или вот мы пишем программу — это тоже процесс производства. Продакшн — термин, которое характеризует вполне себе конкретное состояние ПО на наших серверах. Например, тестовое окружение — то, где работают тестировщики, а продакшн окружение — то, где с системой работает конечный пользователь.
Девелопер. Почему не разработчик?
Оба слова равно используются. Если уже говорить о противопоставлениях, то у нас в компании разработчиков называют инженерами. Разработчик vs инженер — тут можно порассуждать. Допустим, инженер — это специалист с более широким кругозором, который решает проблемы, не обязательно связанные с разработкой софта. А девелопер — это программист, человек, который пишет код.
Заапрувить? Почему не утвердить?
Скорее, это связано с инструментарием. Во многих инструментах есть кнопка approve. Когда программист сделал кусочек работы, он отправляет её на проверку другим разработчикам, те нажимают кнопку «апрув», отсюда и пошло.
Фул-тайм джоб. Почему не полный рабочий день?
Можно и так, и так. Считается, что первое — это красиво. Если ты устроился на фул-тайм джоб, то скорее всего, в offshore company, a если на полный рабочий день, то, вероятно, где-то в Минске.
Хэдхантер. Почему не «охотники за головами»?
Хэдхантинг — это особый вид рекрутинга, который пришёл к нам из-за рубежа, поэтому он так и называется. К тому же есть популярный российский ресурс headhunter.ru, который задаёт культуру. «Охотники за головами» — по-русски это звучит несколько кровожадно.
Десижн мейкер. Почему не лицо, принимающее решения?
Потому что это коротко и просто.
Зарелизить фичу. Почему не выпустить?
Релиз — это слово из инструментария. Выпустить фичу — не совсем понятно, куда мы её выпускаем. Зарелизить — понятнее. Хотя, наверное, можно и так, и так говорить.
Кстати, как вам нравится слово «фича»? Почему не функционал?
Фича не всегда является функционалом. Иногда под понятие «фичи» подпадает безопасность приложения или хорошая производительность софта. Контекстуально «фича» может быть заменена на «характеристику» или «функцию», но не всегда.
Наверное, под каждый англицизм можно найти какое-то обоснование. Но есть более общий и сильный фактор — англоязычная литература. Профессиональные статьи об ИТ мы читаем и пишем на английском языке. И это задаёт тон тому, как мы мыслим и как мы общаемся.
Антонина Бинецкая: «Мне без разницы, на каком языке говорить»
Спросили Антонину Бинецкую, CPO в Appodeal, насколько комфортно ей работалось в русскоязычной среде российской компании R-Style.
— Сначала было непривычно. А потом привыкла. Работать хочешь — ко всему привыкаешь.
В России есть русские деньги, там нет долларов, к которым мы привыкли, в России есть русский язык, и они сильно за него сражаются. Думаю, что это особенности культуры.
Что касается меня, мне без разницы, на каком языке говорить — на английском, на русском, мне без разницы, какими словами пользоваться. Если заказчик или владелец компании будет требовать от меня пользоваться русским языком, буду им пользоваться. Если такого требования не будет, я буду говорить на том языке, который мне наиболее удобен, то есть на том, который использует команда.
Яндекс: «Вместо стандартного «зарепортить баг» мы говорим «написать в жучок»
Чтобы удостовериться в особом российском подходе к англицизмам, обратились в минский офис Яндекса.
Виктор Якунин, руководитель сервиса Яндекс.Картинки:
— Ни в белорусском, ни в российских офисах Яндекса нет какой-то жёсткой позиции, что все англицизмы и слова-заимствования должны быть локализованы, или наоборот. Мы часто используем общепринятые глобальные термины вроде «баг», «продакшн», «фидбечить». Такие слова нормально используются в компании и спокойно себя «чувствуют».
В то же время у каждой из команд разработки сложились какие-то свои термины и устойчивые выражения, которые иногда выходят за пределы проектной группы, и их дальше перенимают все сотрудники.
Например, API превратились в более привычные и понятные «ручки», то есть то, за что можно подёргать, чтобы произошло какое-то действие.
Система деплоя стала «няней», помогающей разработчику с кодом. Вместо стандартного «зарепортить баг» сотрудник Яндекса вероятнее скажет «написать в жучок», так как внутри сети мы видим красного жука в правой нижней части страницы, кликнув на которого, можно сообщить о проблеме. Элемент, раздвигающий страницу — «распашонка», но встречается и не менее популярный вариант «расхлопушка». По схожей логике выпадающий список превратился в «выпадушку». «Релизить» мы почти всегда заменяем на «катить».
Есть выражения, которые могут показаться необычными для людей извне. Например, если обнаруженная вами проблема очевидна, то — поздравляем, вы «нашли валенок».
Есть и совсем локальные выражения, которые характерны только для минского офиса, вроде «красить будку». Выражение пошло от анекдота, в котором собаке нечем заняться, и она красит свою будку. «Красить будку» подойдет для любого мелкого перфекционизма. Например, двигать пиксели в макете.
А есть ещё интересные названия и внутренние обозначения сервисов. Например, страница поисковой выдачи (Search Engine Result Page — SERP) сократилась до «серпа». Специальный блок в поисковой выдаче (например, таблица чемпионата Мира по хоккею или курсы валют) — это «колдунщик».
Релоцировались? Теперь вы можете комментировать без верификации аккаунта.