Внимательный читатель уже успел заметить, что некоторые мои статьи порой выходят подчёркнуто ироничными и поверхностными, напоминая собой скорее наспех записанные блоговые заметки. При этом факт намеренно выбранной подобной «легкомысленной формы» часто не умаляет тех проблем «содержания», которых они касаются, – вполне серьёзных и заслуживающих пристального внимания. И, пока на новостной ниве воцарилось относительное затишье, обратимся к уже вполне устоявшемуся жанру «литдыбр», чтобы рассказать о забавном факте, основанном, что называется, «полностью на реальных событиях», но при этом помогающим заглянуть за производственную кулису и сделать кое-какие выводы (возможно, и субъективные, но по праву автора) о крупнейшей мировой компании-производителе софта. Эта короткая заметка – отчасти субъективно-рефлексивный комментарий к недавней статье "Задача: объединить миры, или «Что делает Microsoft?»".
После недавней установки пакета проверки правописания русского языка для новейшего Word 2013 (превью-версия) его инсталлятор выдал мне очень сильную финальную фразу, которая заставила меня немного дополнительно поисследовать, откуда у MS вообще руки растут, а также о возрастающей роли машинного перевода в современном, пока ещё человеческом мире. Для тех, кто не любит, щёлкая натруженной и измождённой непосильным офисным трудом рукой, постоянно ходить под кат, вот его главная и неожиданным суть: Microsoft использовала Google Translate (или его аналог) при локализации своего последнего спелчекера. Это краткая заметка резюмирует мое личное видение и ответ на вопрос упомянутой статьи-оригинала: «Что делает и куда вообще движется Microsoft»?
Сначала, собственно, сам исходный скрин для выданной фразы:
Это не было бы так смешно, если бы это не написала программа, суть которой как раз и заключается в контроле правильности правописания и, если позволите так выразиться, – в силовом культивировании хороших манер русского языка среди самых широких народных масс. Но перечитывание означенной выше надписи родило у меня мысль, что мы имеем дело с откровенным машинным переводом, что отчасти подтвердила горячая проверка сего факта на ведущих онлайн-переводчиках.
Для истории – вот точный перевод этой оригинальной англоязычной фразы («Almost there! Just run „Word“ and you are good to go!») на Google Translator:
А вот перевод этой же фразы на более родном для «Офиса» – Bing Translator:
Былинный отказ как производственный цикл
Сегодня вместо ответов у меня порция одних лишь встречных вопросов, в некоторой степени несущих в себе и потенциальные ответы, произнести которые вслух самостоятельно мне как-то страшновато.
Итак, Microsoft экономит на человеке-переводчике в своих ведущих продуктах? Пресловутый мировой кризис добрался и до редмондского гиганта? На что уповать в «этой стране», если даже «вордовский спелчекер» – по моей версии, вероятно, последнее пристанище для русского интеллигента, – позволяет себе писать такое? Кроме того, меня терзают сомнения насчёт подобных, почти слово в слово, сделанных словно под копирку переводов от этих двух разных и, по сути, глобально конкурирующих между собой компаний-сервисов.
Да, и в любом случае, надо признать, что машинный перевод тут получился не ахти какой... напоследок сразу попробовал по горячим следам проверить старый и очень многозначный вариант перевода стандартной приветственной фразы-ответа от Google Translator. Раньше это был «подростково-неприличный вариант» перевода, вот как-то так:
– How do you do?
– All right!
– Как ты делаешь?
– Всегда правой!
Теперь с переводом стало лучше, и хочется верить, что прогресс-таки потихоньку овладевает технократами из Google, одно остаётся неизменным – это фирменный стиль Microsoft. И если я уже начал писать эту короткую заметку про своё неожиданное столкновение с машинным переводом в её последнем офисном спелчекере, то лично у меня потуги MS на развитие ассоциируются с вот этим «эпическими вариантами» машинного перевода одной и той же фразы:
Евангелие от «Майкрософт»
Эта короткая заметка – лишь попытка озвучить вслух идею, что невнимание Microsoft к деталям уже стало воистину её нарицательной характеристикой. Сегодня Microsoft – это своего рода анти-Apple в компьютерной индустрии. Лично мне после истории с динамически сгенерированной локализацией своего новейшего спеллчекера сразу припоминается следующая, личная история-опыт столкновения с этим софтверным гигантом.
Я думаю, те, кто посещал Нью-Йорк и бродил по его центральным улицам, иногда встречали тамошние уличные кинотеатры, которые так любит развертывать Microsoft, с их получасовыми лекциями-агитациями. Как-то раз после длительной городской прогулки я присел на скамеечку послушать, о чем там идёт речь, да и вообще – просто перекусить, поскольку кофе и булочки предоставлялись этой компанией всем решившим поучаствовать «в её процессе коллективного просвещения» абсолютно безвозмездно. Помимо горячего бесплатного перекуса, всем тем, кто всё-таки досидит до конца, обещали памятные сувениры – избитая и довольно низкого пошиба уловка, потому как иного способа удержать проходящих мимо здравомыслящих людей возле победных баек этой фирмы-марки пока никто из тамошних маркетологов не придумал. И вот к каждому такому присевшему на фирменный огонёк подбегает молодая приятная девушка, которая с сияющей американской улыбкой вручает блокнотик и ручку, дабы посетителю невзначай не потерять ни единого слова из того откровения «от Майкрософт», что сейчас будет явлено всем присевшим на скамейке перед экраном. Ведущая попросила в микрофон всех слушателей открыть эти блокнотики и начать бережно конспектировать каждый её тезис.
Не теряя своего времени даром и тщательно прожевывая мелкомягкие булочки, я на автомате взялся за новую ручку и открыл подаренный блокнот, всем видом излучая глубокую заинтересованность в происходящем, цинично желая выиграть время, достаточное для удовлетворения своих низменных пищевых потребностей за чужой счет. Нужно сразу сказать, что сам фирменный MS-блокнот, без всякого сомнения, просто-таки обязан был повредить поразить ум его обладателя всей финансовой мощью и значимостью конторы, за ним стоящей. Все его страницы были сделаны из дорогой, безумно качественной глянцевой бумаги! Всё было в цвете и в высоком разрешении – ну просто загляденье. Беда только в одном – ручка отказывалась писать по глянцевой поверхности, оставляя на ней лишь бесцветный продавленный след, как я ни пытался начать делать записи. Оглянувшись по сторонам, я увидел такое же недоумение на лицах и у других участников этого мобильного семинара (для большинства, как и для меня, это было скорее халявный «кофебрейк», если говорить уж совсем откровенно). Ведущая, тактично уловив драматичность момента, сразу решила искромётно пошутить:
– Excuse me, but your pen is not compatible with your paper.
Жидкий смех прокатился по толпе из таких же случайных участников семинара, как и я. Но сама суть этого замечания мне показалась тогда предельно точной и надолго запала в душу: это подход позднего Microsoft'a, где заведомо заложена «несовместимость со здравым смыслом», когда продукт компании может внешне выглядеть просто шикарно, но хроническое невнимание к мелочам трагически превращает прямо таки в муках вырожденный на свет божий новейший продукт скорее в величественный арт-монумент, нежели чем в повседневную рабочую лошадку. Это касается всего: в общем-то, как упомянутого выше и замечательного по своей функциональности спелчекера, надписи которого локализуются теперь через онлайн-переводчик, так и последней Windows 8, пользоваться которой на обычном PC я просто не могу, опять же по этой же причине («дьявол скрывается всегда в мелочах»)…
Релоцировались? Теперь вы можете комментировать без верификации аккаунта.